By Lina Ufimtseva
Here is an example. In Russian we say, ‘We with our friends are going to dinner,’ not ‘My friends and I are going to dinner.’ If a Russian were to use the latter phrasing, the underlying meaning would convey that he or she does not want to associate with the group of friends, and dislikes the group. Saying ‘We with our friends or family or class’ reinforces the idea that you share the same values, and find identity in that group. In this case, therefore, we have an easy translation, but it is just not the same as that which is translated.
Many have attempted to explain the relationship between language and thought. My interest here is the question: do words create meanings, or do meanings create words—or is it both?
If we were to remove various words from a language, and thereby simplify it (think of Doublespeak in the novel 1984), our ability to express thoughts would surely diminish, and thus the breadth of our worldview would perish. Dictators have effectively done this when using language as propaganda to control masses of people. It would make sense to say that yes, language does create thoughts, and words create meanings. If you don’t have the words, you can’t describe it. Here, meaning is created linguistically, from without.
Yet when we come across a word which describes a very specific situation, there is a click, an a-ha! moment that is universal—whether your language includes the word in question or not. For instance, many have experienced what the Scots call ‘tartle’—the panic-like hesitation just before you have to introduce someone whose name you can't quite remember. Would this not indicate that actually, meaning is created cognitively, from within?
Then again, one word can signify different shades of meaning, even separate concepts. Let’s take the concept of time. Compare how the English in Britain speak about time—how precise and punctual they are about it—and the casualness of South African English. Terms like ‘now’, not to speak of ‘now now’ and ‘just now’, are much more than simply a label for ‘coming another 20, perhaps 25 minutes later’. Such ‘Englishes’ comprise an entirely different mind-set, and thus also, a different worldview to that of the English speaker in Britain or other English-speaking places.
The Germans have a special word: Weltansicht, which refers to ‘the general attitude towards life and reality that an individual or character demonstrates’. Weltansicht is closely allied with the words which we speak, so that it is difficult to escape their pull. Thought is not objective, and some accidental difference in which language or linguistic dialect you were raised in can indeed shape the way you think and perceive things.
I would suggest that language is ultimately not only culture bound. An entire cultural identity exists within it and is perpetuated by it. Even the same language spoken in different parts of the world evokes modified meanings.
I have a vague feeling or concept in my head, yet I simply cannot put it into words—not even to those who are closest to me. It certainly creates a barrier between me and whomever the message is intended for.Now imagine quite the opposite. I speak multiple languages in which I am fluent, and know the phrases which express the subtleties and layers of the meaning of each word. Yet composing the same thought in different languages yields different meanings. I feel that I am just as impeded as before.
Here is an example. In Russian we say, ‘We with our friends are going to dinner,’ not ‘My friends and I are going to dinner.’ If a Russian were to use the latter phrasing, the underlying meaning would convey that he or she does not want to associate with the group of friends, and dislikes the group. Saying ‘We with our friends or family or class’ reinforces the idea that you share the same values, and find identity in that group. In this case, therefore, we have an easy translation, but it is just not the same as that which is translated.
Many have attempted to explain the relationship between language and thought. My interest here is the question: do words create meanings, or do meanings create words—or is it both?
If we were to remove various words from a language, and thereby simplify it (think of Doublespeak in the novel 1984), our ability to express thoughts would surely diminish, and thus the breadth of our worldview would perish. Dictators have effectively done this when using language as propaganda to control masses of people. It would make sense to say that yes, language does create thoughts, and words create meanings. If you don’t have the words, you can’t describe it. Here, meaning is created linguistically, from without.
Yet when we come across a word which describes a very specific situation, there is a click, an a-ha! moment that is universal—whether your language includes the word in question or not. For instance, many have experienced what the Scots call ‘tartle’—the panic-like hesitation just before you have to introduce someone whose name you can't quite remember. Would this not indicate that actually, meaning is created cognitively, from within?
Then again, one word can signify different shades of meaning, even separate concepts. Let’s take the concept of time. Compare how the English in Britain speak about time—how precise and punctual they are about it—and the casualness of South African English. Terms like ‘now’, not to speak of ‘now now’ and ‘just now’, are much more than simply a label for ‘coming another 20, perhaps 25 minutes later’. Such ‘Englishes’ comprise an entirely different mind-set, and thus also, a different worldview to that of the English speaker in Britain or other English-speaking places.
The Germans have a special word: Weltansicht, which refers to ‘the general attitude towards life and reality that an individual or character demonstrates’. Weltansicht is closely allied with the words which we speak, so that it is difficult to escape their pull. Thought is not objective, and some accidental difference in which language or linguistic dialect you were raised in can indeed shape the way you think and perceive things.
I would suggest that language is ultimately not only culture bound. An entire cultural identity exists within it and is perpetuated by it. Even the same language spoken in different parts of the world evokes modified meanings.
Photo credit: Russian Report, with the caption ‘Everyone stands for the entire liturgy’.